Скандал: Джон Сноу говори на български език

21 юни 2017 | 12:04 Дачев
В днешен разследващ материал на Николаос Цитиридис за сайта "OFFNews", озаглавен "Скандал с рекламата на Инфинити: Джон Сноу говори на български в краден превод", се казва:
 
Вероятно сте гледали рекламата на "Инфинити".
В англоезичния й вариант е страхотна.
Един от най-обичаните артисти Кит Харингтън (Джон Сноу от "Игра на тронове") рецитира стихотворението "Тигърът" ("The Tyger", 1794 г.) на един от най-великите английски поети Уилям Блейк, шофирайки прекрасен автомобил. Рекламата е стилна и си личи, че е скъпа, както подхожда на премиум автомобил.
 
В българския й вариант обаче има такъв знаменателен гаф, който е прекрасна илюстрация за това как за жълти стотинки можеш да опропастиш и най-скъпата реклама. За да проговори Джон Сноу на български, някой е трябвало да плати на преводач. Дори да е платено, не е платено на истинския. Нещо повече - за да не вземе българският преводач на Уилям Блейк скромния си хонорар, някой гений е компилирал в едно 3 различни превода - защото така по-трудно се доказва кой е носителят на авторските права. 
 
С нас се свърза преводачката Теменуга Маринова, която с разочарование е установила, че именно част от нейния превод на "Тигърът" е ползван за рекламата, но за това тя разбира от екрана на телевизора. Маринова твърди, че никой не я е питал, както никой не се е и свързал с издателството, за да ползва нейните текстове. Освен превода на Маринова, в рекламата на "Инфинити" са ползвани стихове от преводи и на други двама преводачи - Спас Николов и най-вече на легендарния Кръстан Дянков. И двамата вече не са между живите и е много удобно да бъдат ограбени.
 
Българският клип е сбор от три различни превода. Ето как звучи стихотворението в клипа. В черно са стиховете в превод на Кръстан Дянков, в италик са на Теменуга Маринова, подчертаните са на Спас Николов:
 
* * * * * * *
 
Кръстан Дянков, Теменуга Маринова, Спас Николов
 
Тигър, тигър, лумнал с мощ
като факла в черна нощ,
кой безсмъртен взор, коя ръка
те вгради в таз дива красота?
 
В бездна или вис дълбока
лумна огънят в окото.
Кой ти взора разгоря?
Кой си с огъня игра?
 
Чии криле потърсиха простори,
теб от огън кой посмя да стори?
радост не изпитва ли творецът?
Създател той на агнеца?
 
* * * * * * *
 
Синът на покойния Кръстан Дянков разбрал от Маринова за това, че преводът на баща му е ползан неправомерно. Маринова описва ситуацията като "Cadillac с врати на Jaguar и BMW".
 
Свързахме се с адвокат с опит в сферата на авторското право, който съзря "финт" в ползването на три различни превода за рекламата. По този начин ставало по-трудно преводачите да потърсят своите права. 
 
Потърсихме за коментар представителството на "Инфинити" за България, които коментираха ситуацията по следния начин:
"Рекламата на INFINITI Q60 с участието на световноизвестния актьор от "Игра на тронове" - Кит Харингтън, който рецитира стихотворението "Тигър" на Уилям Блейк е изработена от Infiniti Motor Company на глобално ниво и всички авторски права по тази реклама са уредени с правоносителите. Рекламният клип с Кит Харнигтън и стихотворението "Тигър" е създаден главно за англоезични пазари. За адаптацията на рекламата за българския пазар е направен превод на част от стихотворението, с чисто търговска цел и от лицензирани преводачи, като той не е имал за цел да реферира към който и да е индивидуален художествен превод."
 
Преводът на стихотворението, разбира се, не е буквален, а преводачите Спас Николов, Кръстан Дянков и Теменуга Маринова са търсили най-правилните думи, за да има благозвучие, но и смисълът да се запази.
 
"Явно в "Инфинити" работят гении и ясновидци, които са ми прочели мислите за "В бездна или вис дълбока лумна огънят в окото?“, каза пред OFFNews Маринова. "Въпросът вече дори не опира до конкретния случай, а до проблеми много по-важни за средата, в която съществуваме", каза още преводачката.
 
Според друг адвокат в областта на авторското право, с когото OFFNews говори, не е за подценяване и следната хипотеза: че "Инфинити" (или рекламната им агенция) наистина са платили на преводач, очаквайки от него нов превод или не знаейки, че вече съществуват преводи на "Тигърът" на Уилям Блейк. Но преводачът просто е изплагиатствал колегите си и ги е компилирал. При тази хипотеза компанията (или рекламната й агенция) е чиста, а преводачът е извършил плагиатство, което освен нарушаване на авторски права може да се разглежда и като престъпление.
 
От отговора на Инфинити не се разбира коя хипотеза е вярна - дали са платили хонорар на някой, който ги е излъгал, че е свършил работа. Или са поискали помощ от приятел, който да компилира 3 превода, за да си спестят един хонорар.
 
Което и да е от двете, искрено се надяваме, че ще уредят авторските права с преводачите и наследниците им.
 
* * * * * * *
 
Рекламата е много хубава! В нея вероятно стотици хиляди за пръв път са чули стихотворение на Уилям Блейк и вероятно това ще остане единственият им досег с прекрасната му поезия. Но тя е достигнала до нас благодарение на Кръстан Дянков, Спас Николов и Теменуга Маринова - и техният труд заслужава уважение.


ИЗБРАНО